ভাষা যখন পেশা

ভাষা যখন পেশা - ক্যারিয়ারকী (CareerKi)

মনের ভাব প্রকাশ করার সবচেয়ে কার্যকর উপায় হচ্ছে ভাষা। বিভিন্ন দেশের ভাষা আলাদা হবার কারণে অন্য ভাষার মানুষের সাথে যোগাযোগের ক্ষেত্রে সমস্যা দেখা দেয়া স্বাভাবিক। এ সমস্যার সমাধান করা যাদের পেশা, তারা হচ্ছেন ট্রান্সলেটর ও ইন্টারপ্রেটার।

আন্তর্জাতিক সহযোগিতার ক্ষেত্র বড় হওয়ায় ও বহুজাতিক কোম্পানিগুলোর সংখ্যা বেড়ে যাবার কারণে ট্রান্সলেটর ও ইন্টারপ্রেটারদের চাহিদা এখন অনেক বেশি। আপনিও চাইলে এ পেশায় আসতে পারেন।

ইন্টারপ্রেটার

কোন নির্দিষ্ট ভাষার মূল বক্তব্য নতুন কোন ভাষায় প্রাসঙ্গিকভাবে উপস্থাপন করে থাকেন একজন ইন্টারপ্রেটার। সময় ও ধরনের ভিত্তিতে আপনার কাজ আলাদা হলেও মূলত দুই ক্যাটাগরির ইন্টারপ্রেটার হওয়া সম্ভব।

সাইমালটেনাস ইন্টারপ্রেটার: বক্তা কথা বলার সময় সাথে সাথে তার অনুবাদ করতে হবে আপনাকে।

কন্সেকিউটিভ ইন্টারপ্রেটার: বক্তার বক্তব্য শেষ হবার পর আপনি তার অনুবাদ করবেন।

ট্রান্সলেটর

সাধারণত একজন ট্রান্সলেটর কোন বক্তব্যকে অন্য ভাষায় লিখিতভাবে অনুবাদ করেন।

ইন্টারপ্রেটার ও ট্রান্সলেটরের মধ্যে পার্থক্য

এ দুইটি পেশা খুব ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত। কিন্তু এদের মধ্যে সূক্ষ্ম কিছু পার্থক্য রয়েছে। যেমন, একজন ইন্টারপ্রেটার উৎসের ভাষাকে মৌখিকভাবে অনুবাদ করেন, আর ট্রান্সলেটর অনুবাদ করেন লিখিতভাবে।

ইন্টারপ্রেটার ও ট্রান্সলেটর হবার পূর্বশর্ত

পেশাগত অনুবাদক এবং দোভাষী হওয়ার জন্য কিছু দক্ষতা অর্জন করা প্রয়োজনীয়। অনুবাদের উপর ডিপ্লোমা কোর্স করা একজন সফল অনুবাদক কিংবা দোভাষী হওয়ার জন্য গুরুত্বপূর্ণ। তবে এটি সাধারণ ভাষা কোর্স হতে ভিন্ন। অন্তত দুটি ভাষা আয়ত্তে থাকা আবশ্যক। এর মধ্যে একটি হচ্ছে উৎসভাষা এবং অপরটি হচ্ছে লক্ষ্যভাষা। উৎসভাষা হচ্ছে সেই ভাষা, যেই ভাষা থেকে অনুবাদ করতে হবে। আর লক্ষ্যভাষা হচ্ছে সেই ভাষা, যেই ভাষায় অনুবাদটি করতে হবে। হোক সেটা মৌখিক কিংবা লিখিত। অনলাইনে অনুবাদক বা দোভাষীর কাজ করতে হলে প্রয়োজন কম্পিউটার ব্যবহারে দক্ষতা।

ইন্টারপ্রেটার ও ট্রান্সলেটর হবার প্রশিক্ষণ

বাংলাদেশের বেশ কিছু প্রশিক্ষণকেন্দ্রে দক্ষ অনুবাদক হওয়ার প্রশিক্ষণ দেয়া হয়। চলুন জেনে নেয়া যাক তাদের মাঝে জনপ্রিয় কয়েকটি সম্পর্কে।

ঢাকার সেগুনবাগিচায় অবস্থিত আন্তর্জাতিক মাতৃভাষা ইনস্টিটিউট একটি বিশ্বভাষার গবেষণা প্রতিষ্ঠান। এখানে অন্যান্য প্রোগ্রামের পাশাপাশি দক্ষ অনুবাদক তৈরির প্রশিক্ষণ দেয়ার ব্যবস্থা রয়েছে।

  • আধুনিক ভাষা ইন্সটিটিউট (IML), ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়: ইংরেজি, ফ্রেঞ্চ, আরবি, স্প্যানিশ, চীনা, জাপানি, জার্মান, ফার্সি, রাশিয়ান
  • ল্যাঙ্গুয়েজ ইন্সটিটিউট, জাহাঙ্গীরনগর বিশ্ববিদ্যালয়
  • আলিয়ঁস ফ্রসেজ (Alliance Francaise): ফ্রেঞ্চ
  • গ্যেটে ইন্সটিটিউট (Goethe-Institute Bangladesh): জার্মান
  • ব্রিটিশ কাউন্সিল (British Council): ইংরেজি

ইন্টারপ্রেটার ও ট্রান্সলেটরের কাজ ও দায়িত্ব

লেখক, অনুবাদক, শিক্ষক, মেডিক্যাল ট্রান্সক্রিপ্টর, কোর্ট রিপোর্টার, ট্যুর গাইড ইত্যাদি বিভিন্ন ক্ষেত্রে অনুবাদক এবং দোভাষীর চাহিদা রয়েছে। চলুন সংক্ষেপে এদের কাজ সম্পর্কে জেনে নেই।

  • উৎস ভাষার ধারণাকে লক্ষ্যভাষায় সমতুল্য ধারণায় রূপান্তর করা।
  • শব্দকোষ এবং পরিভাষা ডাটাবেজে অনুবাদ করতে প্রয়োজনীয় তথ্য এবং টেকনিক্যাল টার্মস সংকলন করা।
  • কমপক্ষে দুটি ভাষায় কথা বলা, পড়তে পারা এবং সুস্পষ্টভাবে লিখতে পারা। ইংরেজি ভাষায় দক্ষতা থাকাটাও গুরুত্বপূর্ণ, কারণ এর ব্যবহার আন্তর্জাতিকভাবে স্বীকৃত।
  • অনুবাদের ক্ষেত্রে মূল ভাষাশৈলী এবং ভঙ্গিমা রক্ষা করা।
  • স্পষ্ট, দ্রুত এবং শুদ্ধভাবে কথা বলতে পারা এবং লিখতে পারা।
  • অনুবাদ করার পূর্বে উভয় ভাষাভাষীদের সংস্কৃতি সম্পর্কে যথেষ্ট জ্ঞান অর্জন করা। এই জ্ঞান প্রয়োগ করে মূল বার্তাটির একটি সঠিক এবং অর্থপূর্ণ অনুবাদ তৈরি করা।

4 thoughts on “ভাষা যখন পেশা

    1. আপনি যে ভাষার ট্রান্সলেটর হতে চান, সে ভাষার উপর কোন সার্টিফিকেশন আছে কি?

  1. Assalamu Alaikum, How are you. I’m very passionate about being a translator. I have a graduation degree on English language and literature and a Dawra e hadith degree (master’s equivalent) from Qawmi Madrasha. So I can translate from Arabic as well. Is there any opportunity for me ?

    1. ওয়ালাইকুম আসসালাম। আপওয়ার্ক বা ফাইভারের মতো অনলাইন ফ্রিল্যান্সিং সাইটগুলোতে আপনি ট্রান্সলেশন সার্ভিস দিতে পারেন।

Leave a Reply

আপনার নাম ও ইমেইল ঠিকানা দেয়া আবশ্যক। তবে মতামতের সাথে ইমেইল দেখানো হবে না।